Спасибо снова! Очень рад, что нравится:))) Будет время-желание также прошу милости сюда http://illustrators.ru/users/id49522/portfolio это клон мой:)))
Татьяна, спасибо, очень рад вам. Ну, то что это иллюстрация к 10 главе «Алисы в стране чудес», думаю, излишне пояснять. А рассказывают… The Mock Turtle (Черепаха Квази, Чепупаха, Рыбный Деликатес — во всех переводах по-разному) рассказывает о своем детстве на дне моря. А Грифон пытается научить Алису танцевать кадриль:)))
Спасибо вам. Мне на самом деле приятно, что вы заглянули. Я как-то случайно наткнулся на ваш сайт еще до того, как пришел на иллюстраторы. У вас очень изящные, тонко проработанные картины. Спасибо за внимание к моему скромному творчеству:)
Привет, Тагир! Ты же знаешь, я не спец в «Алисе…».Но колоритные личности очень поравились. Скажи, а если другой перевод бы взять — не черепаха, а минтакраб как бы выглядел?:)))
Привет, Игорь. Ну вот, например для советской детворы существовало два перевода: Натальи Демуровой и Бориса Заходера. Наталья Демурова назвала его черепахой Квази, а Заходер — Рыбным Деликатесом. Рыбный Деликатес на иллюстрациях выглядел, как краб. Но я просто знаю предысторию: в Англии викторианской эпохи жулики-повара готовили черепаший суп из телятины. Поэтому Кэрролл свел в дуэт двух таких не однозначных героев — Грифона (гибрид льва и орла) и Чепупаху (так ее назвал переводчик Сергей Яхнин от слияния двух слов — черепаха и чепуха) =))))))))))))
Не очень много на данный момент. Известные мне переводчики решили не париться: не нарушать авторских прав Демуровой (главного специалиста по Кэрроллу в нашей стране на сегодняшний день) и не извращать ее идею. Они назвали персонажа вместо Черепахи Квази — Черепаха Как Бы. Остроумно и дипломатично.
Я тоже так считаю. Мне по духу ближе Чепупаха. Так я и ее назвал в моей театральной постановке «Алисы» Но с точки зрения литераторов — Черепаха Как Бы — самый тот вариант!
Фишка Алисы в чем — ее НИКОГДА невозможно прочесть до конца.:)))))) И всегда это будут понимать всё новые и новые люди, которые как я или ты заинтересуются:)))
А ты знаешь, Игорь, меня сначала шекспировский староанглийский напугал. Там такие речевые обороты и глагольные формы — русский язык курит в сторонке. Но ничего. Я прочел Алису в оригинале. Со всем уважением к Кэрроллу — наши русские переводы подчас интереснее оригинала:)))
Не знаю, меня торкнуло. Отчасти спасибо советской системе образования. Мне в 9 классе на лето задали литературную программу. Среди прочего было: Алиса в стране чудес Кэрролла, Мастер и Маргарита Булгакова, и лирика Марины Цветаевой. Эти книги меня, подростка, перевернули тогда….
А про Кэрролла, я думаю — вряд ли всё так просто… При всё моём уважении к тем, кто может читать на СТАРОАНГЛИЙСКОМ:-)), вряд ли можно понять ВСЕ нити/ассоциации/связи/мысли, возникающие у тех, для кого это родной язык…..
Вот попытайся перевести наш коротюсенький анекдотик так, чтобы иноязычным слушателям стало ясно — а чего мы хохочем-то? Я не говорю, конечно о банановой кожуре:-)) А о чём-то посложнее и так, чтобы он уяснил и ту ассоциацию, и эту, и вот эту….. Полкниги можно написать:-)))) Как у Демуровой:-)))
Сложно и невозможно, согласен, Игорь. Но попытаться-то можно. Америкосы и европейцы зачитываются Достоевским. Хотя казалось бы: КАК возможно перевести эту богатую атмосферу образов на их убогонький язык? Ан, возможно. И не боги горшки обжигают.
В принципе, да. Но если я сам не знато англ., то принимаю чужой перевод. А это всегда взгляд, понимание, характер и для Алисы чувство юмора переводчика.
Это «что-то ещё» я обзову по-русски «индивидуальность», «внутренний мир» самого переводчика. Я это понял сразу после Заходера. Поэтому увлекся и стал читать оригинал и остальные переводы — чтоб объективно судить:)))
Наташ… Этих людей просто нужно попытаться понять. Главное — попробовать. А дальше уже само покатит. Я попробовал Шекспира после Кэрролла — да легко. Кстати, известная цитата «Весь мир театр, а люди в нем актеры» не верна! Мой перевод: «Как сцена — мир. Все женщины, мужчины — сплошь комедианты!»
Если бы я просто взял английский вариант «Алисы» и прочел — вряд ли я бы что-нибудь понял. Разумеется, у меня под рукой были исследовательские труды Натальи Демуровой. Почет и уважение этой славной и скромной женщине.
Кстати, Наташ, у английских и русских каламбуров больше общего, чем ты думаешь! Например, стихотворение, которое рассказывала Алиса Синей Гусенице. Там был момент, когда папаша посадил себе на нос угря. Это общий каламбур для русского и английского языков. Угорь (прыщ-гнойник) на носу превращается в рыбу-угря.:)))))
)))
Спасибо, Ирина! :)))
Я тоже не знаю!!! Но здорово++++Особенно олень крылатый понравился)))))))))))))))))))))))
Олень? :)))))) Ну если и олень, то явно редкий вид. Грифоном называется:))))
Спасибо!
Интересная иллюстрация, а о чем они так слезно рассказывают…?
Татьяна, спасибо, очень рад вам. Ну, то что это иллюстрация к 10 главе «Алисы в стране чудес», думаю, излишне пояснять. А рассказывают… The Mock Turtle (Черепаха Квази, Чепупаха, Рыбный Деликатес — во всех переводах по-разному) рассказывает о своем детстве на дне моря. А Грифон пытается научить Алису танцевать кадриль:)))
+++!!!
Рад вам, Михаил!
Ого, Тагир! Красота! У Черепахи Квази такие переходы красивые от черепашистого к телячьему! Грифон монументален. Явно не мелкая особь! :))
Юля, спасибо большое! Жду с нетерпением и от тебя иллюстрацию к этой главе!:))))
Это что то, Тагир!
Укрепляюсь мыслью об открытках…. Всеми силами удерживаю себя, чтобы не «заболеть» этим проектом в полную силу раньше времени!….
(нашептываю) заболей открытками!!! заболей открытками!!! =))))))))))))))))))))))))))))) Спасиба, Наташ!:))))
+++!-))
Благодарствую, друже!:)))
+++!!!
Спасибо!:)))
;)
Ну вот — вечное уравнение. Насрать же?
ни в коем разе:) а вообще я в «вечном» полный профан……..
Но тем не менее ты классная, Любань!:)))
:)тьфу, тьфу, тьфу…..(щёб не сглазить:)
Таки я согласен!:))))
И через левое плечо!:)))
Вот они… красавцы:))) ++
Ну так я тебе первой прислал, как знатоку!
Привет, Тагир! Ты же знаешь, я не спец в «Алисе…».Но колоритные личности очень поравились. Скажи, а если другой перевод бы взять — не черепаха, а минтакраб как бы выглядел?:)))
Привет, Игорь. Ну вот, например для советской детворы существовало два перевода: Натальи Демуровой и Бориса Заходера. Наталья Демурова назвала его черепахой Квази, а Заходер — Рыбным Деликатесом. Рыбный Деликатес на иллюстрациях выглядел, как краб. Но я просто знаю предысторию: в Англии викторианской эпохи жулики-повара готовили черепаший суп из телятины. Поэтому Кэрролл свел в дуэт двух таких не однозначных героев — Грифона (гибрид льва и орла) и Чепупаху (так ее назвал переводчик Сергей Яхнин от слияния двух слов — черепаха и чепуха) =))))))))))))
Ага, интересно. А еще интересно, скока переводов существует.
Интересно посмотреть трансформацию имен и названий.
Якобы Черепаха у Нестеренко, Мнимая Черепаха у Стариловой — это да. А вот есть еще Кооненко с Минтакрабом. ???
:) Так я, блуждая по твоим рисункам, может, когда знатоком Алисы стану. Не таким, конечно, крутым, кк ты. Но всё же прочитаю ее до конца.:(
Фишка Алисы в чем — ее НИКОГДА невозможно прочесть до конца.:)))))) И всегда это будут понимать всё новые и новые люди, которые как я или ты заинтересуются:)))
А про Минтакраба слыхал… Ну это типа моего Вздракопона вместо Бармаглота. Стеб и не более….
особенно чепупах зашибись как трогательно вышел))
Спасибо, Женя! :)))))))))))
мило
Пасыба, Лена!:)))))
+++
Марина, очень спасибо!:)))))))))))))