"Бретань"
Lhepmz
Простые вещи
Прочти и катай в Париж и Китай
Поиск носков
Ничего не понимают
Творец
Свой чужой мир
Птицы
Стрижи
Мама
Pumpkins in Berezovski
Жизнь кота
Барон
Окно
"Дорога на запад"
Падение
Носки
Ловля людей
Здание Военного Комиссариата, г. Березовский Свердловской области
Мистер Кит
Кот
Китайский сад
Китайский сад
Утро
По морю
Мартемьян
Улитка
Замок Гамлета
Улица
Сон
Во дворе
Когда мне нечего вам сказать, я ставлю вам музыку
Чертово колесо
Приют рыбака
Старый город
серия: мишки под подушку
серия: мишки под подушку
Плавающие ворота. Япония
Кабуки
Как мы домой летали
Черничный глазик
Курица
Щегол
Леська
Наброски
	Drop on the moon
Ловля людей
У каждого свои инструменты
Чеснок
Заз 368а
Воспоминания. Радиола Беларусь-103.
"Когда немножечко при..."
book cover
Красная нить
Стрекоза и Муравей
Четыре раввина и сверчок
Луи
Неудобно
Добрый поступок
Стрекоза и Муравей

La Cigale et la Fourmi (Стрекоза и Муравей)
«Всем известно, что великий наш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена «Цикада и муравей». Надо сказать, что сам «Ванюша Лафонтен», в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски «грийон») другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое — цикада (la cigale, «ля сигаль» по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него «муравей» был «ля фурми»; слово это во Франции женского рода. К женскому роду относится и слово «ля сигаль», означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или «мураве´ю») французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная «мураве´я» отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать «муравья» «муравьицей», а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался «крепкий мужичок», а никак не «кумушка». Но это было еще не все.

Слово «цикада» теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово «цикада» неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку «цикаду» он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между „скопидомом“ муравьем и беззаботной „попрыгуньей“ стрекозой.

«Не оставь меня, кум милый!» — пищит она.

«Кумушка, мне странно это!» — отвечает он.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое «мужчин» — «муравей» и «кузнечик». В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы — насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав «стрекоза», Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике.»

— Лев Успенский: «Слово о словах»

Показать полностью
0 Лайков
818 Просмотров
7 Апрель 2017, 10:02
Комментарии 0
Упс

Только пользователи с премиум аккаунтом могут
отправлять сообщения заказчику