Интервью с редактором: Надежда Молитвина, издательство «МИФ»
Для декабрьского интервью с редактором издательства связывались с несколькими из них, но из-за дедлайнов и предновогодних рабочих нагрузок откликнулась только Надежда Молитвина, ответственный редактор направления фикшн-литературы издательства «Манн, Иванов и Фербер». Поэтому сегодня с ней и пообщаемся. И скажем, заходя вперед, что не во всех издательствах механика производства книги — одинаковая. Подробнее читайте в материале.
Инстаграм-аккаунт Надежды, в котором можно увидеть больше изданных ею книг и процессов работы над изданиями: ссылка
— Надежда, подскажите, сотрудничаете ли вы с иллюстраторами, художниками для оформления книг? Какие критерии для отбора к ним предъявляются?
— Артем, здравствуйте! Мы сотрудничаем и с иллюстраторами, и с дизайнерами, но важно, что с каждой книгой работает довольно большая команда. С художниками обычно общается наш арт-директор, я же могу раскрыть процесс с точки зрения ответственного редактора.
Планируя работу с книгой, уже изданной за рубежом, у нас есть обычно два пути: купить права на зарубежную обложку и адаптировать ее для русскоязычных читателей или заказывать и рисовать обложку с нуля. Решение по каждой книге зависит от множества факторов: от жанра, концепции книжной серии, целевой аудитории, от того, нравится ли нам существующее зарубежное оформление и можем ли мы приобрести на него права, от бюджета, наших ожиданий от книги и от пожеланий авторов, если говорить о российских авторах.
Встраивая книгу в серию или делая несерийный проект, редактор формулирует подробное ТЗ, прописывая, в каком стиле нужно оформление, на чем сделать акцент, будет ли это рисованная обложка, леттеринг, коллаж или клон купленных у правообладателей файлов, нужны ли запечатанные форзацы и внутренние иллюстрации, подбирает референсы, сцены или цитаты из книги. Дальше передает ТЗ арт-директору: он и подбирает художника, который справится с поставленной задачей. Эскизы мы смотрим уже вместе — и вместе решаем, удалось ли воплотить задуманное. Готовая обложка отправляется обычно на утверждение авторам. Параллельно с обложкой работаем с иллюстрациями в макет или на форзацы, подбираем элементы, которые подойдут книге (очень помогает видение автора, что-то может предложить редактор, что-то дизайнер/иллюстратор). Если оформление принято, остается записать файлы для типографии. Весь этот процесс — от ТЗ до отправки файлов в типографию — долгий, и занимает от одного до нескольких месяцев.
— С кем проще работать: с новичками, только-только вставшими на путь создания иллюстраций и готовых на эксперименты со стилями в работе, или же проще взаимодействовать с уже сложившимися мастерами?
— Есть ощущение, что играет роль не только опыт, но и то, насколько легко человек идет на контакт, готов ли он слышать пожелания редакции, согласен ли вносить правки. Если нам подошел стиль, в котором работает иллюстратор, но он отказывается доработать обложку по замечаниям редакции, оформление не принимаем.
Могу привести аналогию с переводчиками и литературными редакторами: работать с новичками мне страшно – никогда не знаешь, какой результат получишь на выходе, но если удается найти общий язык, текст получается достойным и у новичка, и у профессионала.
— Вы ответственны за направление fiction. Подскажите, востребована ли иллюстрация для такого жанра книг или здесь проще обойтись без нее?
— Сейчас в моем плане в основном зарубежная художественная литература на взрослую аудиторию (та самая, которую вы видите с возрастным ограничением «16+» или «18+»); за пять с половиной лет в издательской сфере было немного русских авторов, комиксов, молодежной литературы и нон-фика.
Думаю, мало кто будет спорить с тем, что качественные иллюстрации на обложки для художественной литературы очень востребованы. Особенно в Young Adult, но и во взрослом сегменте тоже. А подарочные издания не могут обойтись и без внутренних иллюстраций (в нон-фике вместо них часто видим фотографии).
— Иллюстрация помогает раскрывать суть текста и ещё привлекать внимание к книге, если расположена на обложке. А как она влияет на итоговую стоимость книги?
— Это, наверное, самая большая боль редактора: издания с большим количеством иллюстраций или даже с одной работой именитого иллюстратора заметно дороже текстовых книг. И зависит это не только от стоимости самих иллюстраций, но и от цены материалов, на которых их можно напечатать (где-то в этой же графе бюджета стоят эффекты, которые можно сочетать с иллюстрацией и увидеть на переплете – фигурная вырубка, цветная фольга, металлизированная пленка, пантоны, лаки и другие).
Цветные книги требуют мелованной бумаги или плотного офсета в блоке, в то время как черно-белые могут выходить на более дешевой и легкой бумаге. Разница в цене на полке магазина — космическая, поэтому редактору приходится идти на компромиссы, а читателю стоит обратить внимание на то, что цена растет не просто так.
— Сегодня многие издательства предпочитают переиздавать литературу, изданную в советское время, часто хорошо иллюстрированную. Подскажите, в вашем направлении есть подобные переиздания? И если да, то в чем причина возвращения интереса к такой литературе?
— Пару лет назад, тогда еще в Эксмо, я переиздавала с коллегами классику фантастики. Думаю, что причины тут самые разные: от интересов аудитории до экономических, когда многие тексты, изданные впервые в советские годы, становятся общественным достоянием и издателю не приходится платить за авторские права.
— Автор, иллюстратор, редактор — все равны в процессе издания книги, или же кто-то больше влияет на итоговый результат?
— Кто-то должен взять на себя ответственность и отправить книгу в печать :) Но в процессе работы все равны, точнее, ко всем участникам стоит относиться с уважением, и цепочка автор – иллюстратор – редактор, принимающих участие в судьбе каждой книги, на самом деле гораздо длиннее. Скажем, до того, как оказалась в издательстве, я ничего не знала о технических редакторах и специалистах препресса, а ведь если они некорректно подготовят финальные файлы с самой прекрасной иллюстрацией, типография их не примет — волшебства не произойдет.
Вот и еще с одним редактором побеседовали. Получилось немного иначе, чем в предыдущих интервью. И в январе уже попробуем побеседовать с представителем нишевого издательства — в этот раз не получилось из-за большой загрузки в редакциях.
Ну а до тех пор мы будем рады видеть комментарии участников нашего сообщества, и постараемся на них ответить.
Пока на все са́мые животрепещущие вопросы - все ответы (за последние 20 лет) - "почти" не изменились, и все причины для печа́лей - мне (в общем) известны,
так что - подождём, объявится ли кто из коллег, кому довелось поработать с данной редакцией, и, кому известны "неожиданные детали"...
😊
И по тому, на данный момент, от меня просто
DÅNKE ShÖN - за возможность почитать свежее интервью.
☃️🌌🎶
Да, ответы получились простыми, и вряд ли раскроют что-то, что еще неизвестно опытным художникам и иллюстраторам.
В январе попытаемся пообщаться с Евгением Юкечевым — главным редактором журнала и издательства «Шрифт». Там темы получатся узкими, причем на стыке иллюстрации и шрифтового искусства. Ну и вообще, будем стараться наводить «мосты» между ответвлениями визуальных средств коммуникации.
писала им ...так и не ответили
спасибо за интервью!
Очень хорошее начинание! Приглашайте, пожалуйста, на интервью побольше редакторов. И книг и журналов.
И можно ещё попробовать поискать и поговорить с производителями ткани, например. Или рекламщиками.
Или вот много крафтовых производств в России. Всякой продукции. Колбасы, напитки, крема всякие.
Вот их ещё можно на беседу пригласить.
И, кстати, большое спасибо, что прикрутили текст про "объект авторского права"... Пишу здесь, не хочу лезть в блог про ошибки сайта).
Да вот уже пару месяцев зреет мысль сделать большой материал про «Демонов печати»(Partisan Press), которые делают плакаты с помощью высокой печати на станке. Они недавно напечатали книгу одной американской писательницы про Гутенберга. Там и иллюстрации были сделаны при помощи ксилографии, если не ошибаюсь. При этом хочется, чтобы это было не «виртуальная» статья, а живая, с тем же подкастом, но будем пробовать — времена нынче непростые.
Весьма любопытно было бы послушать вершину пищевой цепочки - диллеров и крупнейших продавцов книг и пр. Как всё это выглядит с их колокольни, что и почему покупается лучше, чего ждать, чего они сами ждут от издателей.
Спасибо за наводку, попробуем!
Спасибо за интервью, ваши вопросы стали более точечными, острыми, впрочем, это не мешает давать на них размытые ответы. Думаю, иное и не возможно. Редактор говорит о том, что выпуск иллюстрированного издания - это боль. Хорошо, в нынешних условиях выпуск подарочного иллюстрированного издания - это, скорее всего, действительно боль. Но есть устойчивое ощущение, что боль эта распространяется и на издания рангом много пониже. Или присутствует некий паритет: чтобы выпустить статусное премиальное издание надо сэкономить на множестве мелких изданиях с шляпным оформлением, а когда доходит дело до премиального издания - а почему бы не сэкономить и на нём... Вообще, конечно, издание книг - это, как и любой бизнес, про зарабатывание денег. Это только иллюстраторы ради удовольствия рисуют. Эх, опять я режим классовой ненависти включил...
А вообще, уважаемая редакция, лично меня как иллюстратора очень интересует следующий вопрос: неисключительные права на иллюстрации - подробно с примерами, что из них дороже, что дешевле, чем можно поступиться, а что нельзя продавать ни за какие коврижки. Грамотный подход к отстаиванию своих неимущественных прав и их защита.
Спасибо, попробуем разобраться с правами на иллюстрации, напишем материал :)
Поддерживаю вопрос о правах. Хорошо бы уже однажды разобраться как это все должно работать желательно в конкретных цифрах.
.
Спасибо.