Как ни странно, эта массово растиражированная цитата, взятая из перевода Конисси, в подавляющем числе других переводов отсутствует или переведена совсем-совсем иначе.
Трудно сказать, который "настоящий". Просто они все разные. Меня Дао Дэ Цзин давно интересует. Некоторые главы тоже иллюстрировал. Собрал больше сотни переводов на русском, английском и португальском. Очень интересно сравнивать.
Сейчас я вам скину несколько переводов для сравнения.
Как ни странно, эта массово растиражированная цитата, взятая из перевода Конисси, в подавляющем числе других переводов отсутствует или переведена совсем-совсем иначе.
а какой настоящий перевод?
Вот перевод 31 главы Конисси Масутаро из которого взята цитата:
Благоустроенное войско есть нечестивое орудие, есть предмет по своему существу злой.
Мудрец предпочитает левую сторону правой, ибо употребляющие войско предпочитают правую сторону левой.
Войско есть нечестивое орудие, поэтому оно не может быть орудием для (истинно) мудрых. Отсюда, оно и употребляется только в неизбежных случаях.
Хотя война ставит, быть может, целью спокойствие, но она несомненное зло.
Если б она была добро, то нужно было бы радоваться ей, но радуется ей лишь любящий убивать людей.
Любящий убивать людей не может осуществить свой добрый замысел в мире.
При добром деле левая сторона предпочитается правой, а при беде — правая сторона.
Подчиненные генералы останавливаются на левой стороне, а начальствующие — на правой.
Когда сделается известной победа, то следует встретить эту весть с траурным обрядом, ибо на войне очень многие погибают.
Так как на войне очень многие погибают, то следует оплакивать войну.
Когда война окончится победою, следует объявить всеобщий траур.
А вот ещё три других перевода.
Перевод Маслова:
Оружие — инструмент зла. Даже вещи — и те ненавидят его.
Поэтому ему нет места у того, кто овладел Дао.
Благородный муж, будучи дома, предпочитает левую сторону,
а отправляясь в поход — правую.
Оружие — инструмент зла, а не орудие благородного мужа.
И он не пользуется им, пока его к этому не принудят:
а главное — делает это в равнодушии к славе и выгоде,
побеждает, но не стремится к славе.
Стремящийся же к славе получает удовольствие, убивая людей.
Тот, кто получает удовольствие, убивая людей,
никогда не сможет повелевать Поднебесной.
В случае радостного события обращайся влево, в случае печального события — вправо.
Место помощника полководца — слева, место полководца — справа.
Это значит, что приходит время погребальных обрядов.
Когда гибнет великое множество людей, кто—то должен оплакивать их. скорбя.
Даже когда достигнута победа в сражении, должно найтись место и погребальным Обрядам.
Перевод Юй Кан:
Предпочитающий армию --
источник многих несчастий.
Таких порицает всё сущее.
Вот отчего имеющий Дао
и поступает иначе.
Благородный бездействует,
когда почитается левая,
и применяет войско,
когда почитается правая.
Войско -- орудие несчастья,
не инструмент благородного,
пусть вопреки желанию,
но всё ж его применяющего.
Превыше всего -- равнодушие:
спокойствие и бесстрастность.
Победивши, -- не ликовать.
Ликовать -- одобрять убийство.
Одобряющий же убийство
сочувствия в Поднебесной
не удостоится.
В счастье ценится левое,
в горести -- правое.
Младших военачальников
располагают слева.
Старших военачальников
располагают справа
перевод под редакцией Антонова:
Оружие - это средство, порождающее несчастье,
оно достойно того, чтобы его отвергнуть.
Поэтому человек, следующий Дао, его не использует.
Достойный правитель - уступчив. Только для защиты он применяет силу.
Он использует все возможности, чтобы сохранить мир.
Прославлять себя военной победой - это значит радоваться убийству людей.
Того, кто радуется убийству людей, - можно ли его уважать?
А уважение ведёт к благополучию. Благополучие способствует созиданию.
К несчастью же - ведёт насилие.
Если убивают многих людей, то об этом нужно горько скорбеть. Победу следует отмечать похоронной церемонией.
ого. довольно интересно. во всяком случае, тот перевод, что написан на баннере - вполне выполняет мою цель.