Унесённые ветром. Мысли о прочитанном романе.
1.
Миша Салтыков (бывший гл. художник издательства «Малыш») сказал, что название романа М. Митчелл «Gone with the Wind», переводится как «Гонимые ветром, и сделал предположение, что наши переводчики употребили слово более ложащиеся на слух: унесённые. Но по мне, «носимые» ничуть не хуже «унесённых». И я задумался.
А сейчас дошло. Это же цитата из Библии! Новый завет, Послание Апостола Иуды, гл.1 стих 12.
«Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, НОСИМЫЕ ВЕТРОМ, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
(Выделение прописью моё).
Советские переводчики не желали аллюзий на Библию, вот и всё. В то время, как для всего христианского мира понятно о чём речь.
Пока я это не понял, думал, что «унесённые ветром» - это любящие люди, потерявшие старый мир. А в свете осознания библейской цитаты, дошло, что роман об эгоистах.
2.
А еще. На мой взгляд.
Американский Север ударил по Югу в 1851 году романом "Хижина дяди Тома".
Ответ пришел позже, в 1936 - романом "Унесённые ветром" .
3.
Про что роман "Унесённые ветром"?
Про нас, бывших советских граждан.
О том, как янки в холодной войне одержали победу над СССР, и в 90-х сделали его одним из своих штатов.
Как инженеры Эшли, прочитавшие так много книг, пошли торговать турецкими шмотками на рынок, без энтузиазма, ничего не смысля в торговле, чтобы выжить.
Как ловкие авантюристы и спекулянты Ретты Батлеры хорошо заработали на развале империи.
Как бессовестные эгоистичные Скарлетт Охара, не прочитавшие ни одной книги, с чудовищным вкусом, стали зарабатывать деньги: всё больше и больше, всеми средствами, не задумываясь, что денег давно достаточно на несколько жизней.
Классика. Однозначно.
4.
Подумал, семейка Адамс - не пародия ли на семью Батлер: Ретта и Скарлетт? ))
Как Диснеевская утка - пародия на Диккенского дядю Скруджа.
Ведь, кто только не писал продолжения "Унесенных ветром", вполне могло закончится пародией.
5.
Мне кажутся очень смешными многие эпизоды. Например, когда Скарлетт читает письма Эшли, адресованные Мелани: повеяло духом Ильфа и Петрова.
6.
- Он джентльмен, - сказал Ретт, и Скарлетт оторопела: как сумел он вложить столько циничного презрения в одно короткое, высоко чтимое всеми слово?
7.
Сейчас бостонский специалист по Маргарет Митчелл объяснил мне в чем парадокс двух главных героев "Унесённых ветром".
Оказывается, они являются неотъемлемыми атрибутами великой американской мечты. Каждая американка мечтает быть Скарлетт Охарой, каждый американец - Реттом Батлером.
Но никто не хочет быть соседом или коллегой этих персонажей, и не приведи Бог - конкурентом.
Беспринципные борцы за место под солнцем. С ними хорошо только тем, кого они возьмут под своё крыло, в свой клан. Все остальные ненавидят их, не пускают в свои дома, не пожимают им руки.
Вот, какой парадокс американской мечты.
8.
Нарисовал два портрета: "Ретт Батлер" и "Скарлетт Охара" к "Унесенным ветром". В питерском издательстве "Качели" предложили сразу после Коллинза взяться за Митчелл, но у них традиция - обязательно надо сделать тестовую работу, которая, при утверждении её генеральным директором, бронирует книгу за художником.
Пришлось оторваться от "Лунного камня".
С Божьей помощью, возвращаюсь в мир викторианской Великобритании 1858 -59 годов, чтобы потом переместиться в Вирджинию 1861-71 годов.
Да, предвижу разговоры: чего это я опять себя рисую? Так захотелось редактору, с этого-то все и началось.
Продолжение "унесенных" разворачивается прямо сейчас в прямом эфире. Осмыслят и отпечатают лет через 20 :)
По поводу названия, Так и есть. САШ изначально страна протестантов. Естественно аллюзия на Библию, причем Библию протестантскую. Я полагаю наши переводчики далеко не ушли, ибо для них, предположу, перевод так же имел не один уровень смысла.
Три интересных комментария на фейсбуке.
Александр Анно
Жена Лариса (переводчик) говорит, что перевод сделан правильно. "Gone" - причастие, образованное от глагола неправильной формы, означает СОВЕРШЁННОЕ ДЕЙСТВИЕ. "Безводные облака носимые ветром" - "waterless clouds carried by the wind". В оригинале: "clouds they are without water, driven about by the wind".
Sergey Yarovoy
А в моём английском экземпляре Библии написано «clouds without water, carried along by winds».
Миша Салтыков
В своё оправдание уточняю - не "носимые", а "гонимые", именно такое название я когда-то слышал. Оно, на мой взгляд, точнее, потому что название "Унесённые ветром" больше подходят к "Сироткам бури" Гриффита или к Дороти с Тотошкой. Но слово "гонимые" не слишком благозвучно, и я решил, что именно поэтому его заменили - конечно, могу ошибаться...
На церковно-славянском "от ветра приносимы". Все же русский язык обладает гораздо большей смысловой нагрузкой, чем английский.
Заинтересовался вашей версией, зашёл на английскую википедию и там довольно подробно описана история возникновения названия "Унесённых ветром".
Я две недели слушал аудиокнигу, периодически заглядывая в бумажный вариант. До Википедии и до экранизации пока еще не дошел. Сейчас сяду кино смотреть.
Алексей, посмотрел русскую википедию, в надежде, что она - копия английской. Но там нет, ничего о названии.
Вячеслав, всегда считал "Унесенные ветром" практически идеальным названием (переводом) подходящим для этого произведения. Просмотрел обсуждаемые))) тут другие варианты... нет. На мой взгляд "Унесенные ветром" лучше) Хотя, кто нас спрашивает?))
Виктор, конечно лучше. Я об этом не стал бы и говорить. Мне показалось, что название - цитата слов Апостола. Но ошибся, это строчка из стихотворения Эрнеста Доусона, в стиле, похожем на наш Серебряный век.
вОПпчим, если я пра́ильно понял, то смысл такой:
"ну, ничёсе, каких чуваков тут нынче ветром наду́ло-!"
А, т.к. - краткость сестра таланта, то лучше оставить, как есть, в 2 слова на всю обложку
😉)))
Так уж вышло, что кино я целиком посмотрел на кассете где то в середине 90х, и где то почти одновременно (по ТВ) шёл чэ.бэ. сериальчик про "семейку Аддамсов", по этому, я тоже тогда предположил, что это такая пародия на старых пЕрсов ушедшей кино эпохи, но, если вдруг окажется, что авторы сериала даже и не думали пародировать именно эту кино парочку, тогда сходство объясняется ба́зовой типичностью изображаемых характеров...
То бишь, если предположить, что (к примеру) "остров сокровищ" или Сказка про Симбада морехода - ещё не написаны, то при наличии в культурной среде самой темы про пиратов или про ска́зошные экзотические страны на неизведанных островах (с циклопами, драконами и джы́нами) - рано или поздно приведут к появлению таких капитанов, как Флинт, Джон Сильвер, и Симбад...
Просто - по тому, что при конструировании наиболее вероятных персонажей в предлагаемой среде - вариантов того, какие яркие и впечатляющие публику качества втиснуть в того или иного "пе́рса" - не так уж и много
🤩
Может быть. Ведь персонажи стали неотъемлемой частью великой американской мечты.
Дык, это ж для домохозяек.
По статистике Британской Википедии, самый читаемый роман, после Библии. Есть один момент, типичный для американцев. Сестра Батлера разговаривает с братом о том, как хочет поехать в Рим, в Афины. А Скарлет сидит и удивляется, что Батлер не скажет сестре, что Рим и Афины есть в штате Вирджиния, недалеко от Атланты, не надо девочке так далеко ехать.))
После глубокого многослойного произведения "Унесенные ветром" завел аудиокнигу "Скарлет" Александры Риплей. А вот это настоящие чтиво для домохозяек. Хорошо, что мне его не иллюстрировать.
Вот еще что. Сравните две литературные пары, рожденные примерно в одно время. Скарлет и Ретт. Мастер и Маргарита.
Две противоположности, поскольку первая рождена грёзами женщины, а вторая - мужчины.
Еще заметил: 1874 год, Юг США, более отсталый от Севера; в городе Чарльстон ходят травами, ездят автомобили, а в кабуре мужмуна шестизарядный револьвер. Однако. Вереди планеты всей. ))
У нас "Унесенные ветром" вышел одновременно с "Кин-Дза-Дзой". :)
Мы с женой уложили маленького сына спать и пошли прогуляться в кино.
Кино оказалось "Кин-Дза-Дза".
Я вышел в полном восторге:
-Что это я сейчас посмотрел!!!
Жена плевалась:
-Что это я сейчас посмотрела!!!
Потом жена меня повела на "Унесенные ветром":
-Об этом я подумаю завтра!
-Моя Терра!!!
Ну, я сидел, скучал... выгулял жену.
- Ку-у! ))) С прихлопыванием и поклоном.
Хотя, если совсем уж честно, я недавно залип на один сериал "для домохозяек". :)
Так залип, что даже в туалет не бегал, пока реклама не начнется.
Сериал называется "Нити судьбы".
Ну, опять же, главная героиня понравилась (такая няша-милаша, но, при том, с характером), ну и фильм снят мастерски (не важно что, важно как).
Опять же, мужское и женское восприятие:
В "Унесенных ветром" главная героиня для мужчин просто как вешалка для платьев, ну, а для женшин - образец для подражания (Ах, какие наряды!), а, например, в "Рабыне Изауре", опять же, няша-милаша, но с характером.
Только не надо говорить:
-Я "Изауру" не смотрел.
-Фу, для домохозяек.
"Изауру" смотрели все (и в туалет не бегали).
А... В "Нитях судьбы" еще очень зацепила музыка (группа Флер).
Я "Изауру" два раза смотрел. В конце 80-х, все садово дачные участки в шесть соток назывались фазендами.)) Скарлет не вешалка, та еще, горячая штучка. По книге.