Генрих Гейне в переводах И. Гражданинова
Некоторое время назад писал о первом поэтическом сборнике нижегородского поэта и моего бывшего педагога Игоря Рафаэльевича Гражданинова "Сухой букет".
Через некоторое время после его выхода возникла идея продолжить работу, использовав для публикации переводы И.Р. Гражданинова немецкого классика Генриха Гейне. Одним из первых таких переводов, сделанных еще в школьные годы, стала "Лорелея" - первое стихотворение поэта, увидевшее свет в 1969 году на страницах Большемурашкинской газеты "Знамя". Книгу автор посвятил своему учителю - Елене Григорьевне Судомойкиной, которая воспитала любовь не только к творчеству Гейне, но и литературе, стихосложению и художественному переводу.
В работе над сборником я опять же постарался учесть все допущенные ранее ошибки. В отличие от "Сухого букета", вместившего на своих страницах довольно нмого рисунков, идея оформления данной книги была несколько иной. Иллюстраций должно было быть меньше, однако их размер и расположение, наоборот, должны были привлекать к ним большее внимание. Необходимо было недопустить конфликта с размещенным текстом, перебивания.
Но сначала о самой книге.
Гейне, Генрих. Избранная лирика: Сборник / Пер. с нем. И.Р. Гражданинов. / Сост. и илл. Д.В. Кирюхин. – Н.Новгород, 2016. – 92 с.
Игорь Рафаэльевич Гражданинов, в прошлом преподаватель педагогического университета – автор многих поэтических публикаций в местной и областной прессе, а также поэтического сборника «Сухой букет» (2015 г.). Отдельные его переводы Генриха Гейне публиковались ранее. В данном сборнике представлена избранная лирика Г. Гейне и отдельные главы из поэмы «Германия. Зимняя сказка» в переводах разных лет. Послесловие к сборнику написал член Союза писателей России А.М. Коломиец.
Помимо обложки с портретом Г. Гейне, сборник содержит по одной заглавной иллюстрации к каждому разделу. Все из них подробно рассматривать, конечно, не стоит. Обратимся лишь к, как мне кажется, наиболее интересным.
Иллюстрацией к разделу "Из стихов последних лет" стал следующий рисунок:
Появление осла-оратора здесь совершенно неслучайно - в раздел входит программное стихотворение Гейне "Ослы-избиратели", в финале которого успешного политического лидера увенчивают дубовым венком:
Ослы-избиратели
Свобода всем надоела давно.
В республике звериной
По общей воле решено
Избрать одного властелина.
Звериные стаи собрались здесь,
Везде бюллетеней груды.
Партийная чья-то вспыхнула спесь,
Интриганы шныряют повсюду.
А в комитете зверей судьбу
Ослы-патриархи вершили,
В знак власти кокарды они на лбу
Чёрно-красные с жёлтым носили.
И партия крохотная одна
Коней бессловесно там жалась,
Ослов-патриархов рёва она
Пуще всего боялась.
Когда же кто-то коня провёл
Кандидатом во власть на сцену,
Прервал его Патриарх-Осёл,
Завопив: «Ведь это – измена!
Изменник ты! И ослиная кровь
В тебе не бежит по жилам.
Поганой была твоих предков любовь,
Ты французской рожден был кобылой.
А может быть, зебра тебя родила,
И ты полосатый ходишь,
И ты на еврея, а не на осла
Речью своей походишь.
А если ты на осла и похож,
То это просто случайно,
Ослиной натуры ты не поймёшь,
Её мистической тайны.
Пусть я не хватаю с неба звёзд,
Постиг я её глубины:
Я сам осёл, и осёл мой хвост,
И каждый в нём волос ослиный.
Не римлянин я и не славянин,
Породы немецкой я чистой,
И предки мои, все, как один,
Дородны и голосисты.
Внебрачных связей на стороне
Они, конечно, не знали,
И бодро-бодро на мощной спине
Мешки с мукою таскали.
Они не умерли! В гробах
Их бренные оболочки,
А души их на небесах
Глядят на сынков и дочек.
Ослы-основатели в венцах!
Мы тоже верны обетам,
Мы сами превратимся в прах,
Но выполним ваши заветы.
Какое счастье быть ослом!
Блаженны ослиные жёны!
Я с крыши готов кричать о том,
Что я осёл прирождённый!
Большой осёл, родивший меня,
Он был немецкого рода,
Сосал я и вся моя родня
Ослиху немецкой породы.
Да, я осёл, и тем горжусь,
Ослов-патриархов уклада
Я с гордостью до сих пор держусь,
А чужой нам заразы не надо!
Конечно, осла мы должны избрать
Королём звериного рода,
И будет ослиною наша власть,
И ослиною будет свобода.
Здесь все ослы! И-А, И-А,
Не будут у власти кони!
С ослиного выкинем мы двора
Последнего жалкого пони».
Сказал Патриарх. И грохнул зал.
Им нечем было хлопать,
Но каждый осёл в восторге встал
И копытами начал топать.
Потом Патриарха дубовым венком
Они увенчали сами.
Он принял его, махая хвостом
И хлопая гордо ушами.
Следует помнить, что в ослином патриархе и сатире на выборы нет оскорблений чувств современных активистов, ибо не стоит забывать исторические причины возникновения данных строк из-под пера Гейне: «Ослы-избиратели» появились после того, как немецкие бюргеры в национальном собрании избрали имперского правителя, надолго перекрыв дорогу развития демократии.
Для иллюстрации к разделу "Из "Книги песен" и разных сборников" пригодился один из моих старых рисунков (кажется, впервые нарисовал похожего жука классе в 9-ом):
Жук и прекрасный цветок - финал стихотворения "Сон и явь". И хотя жук в данном случае не навозный (скорее обыкновенный майский хрущ), да и цветок намеренно маленький, а тёмный жук нависает над ним, лично я намеренно не стремился к буквальному прочтению. Иллюстрация предшествует появлению самого стихотворения. Когда читатель видит жука - он еще примеряется. А когда дошел до финала стихотворения - жук уже вовсю разместился внутри цветка.
В завершении книги - отрывки из поэмы "Германия. Зимняя сказка". И.Р. Гражданинов переводил поэму полностью, однако очень давно, поэтому, к сожалению, многие главы были попросту утеряны.
В завершении добавлю, что в настоящее время понемногу занимаюсь над третьим поэтическим сборником "Угаданный огонь". Хотя, конечно, финансовая сторона издания этих материалов пока под вопросом.