dragonfly
английский язык — загадочен и невозможен. =) примечание дилетанта.
казусы…
казалось бы — dragonfly — дракон летающий. летит. летящий. ну как-то так.
или дракон-муха. ведь Флай ещё и муха! на худой конец.
но это СТРЕКОЗА.
таких слов с несколькими смыслами — тьма.
как, блин, понять, что речь идет о том-то и том то, а не о том-то и том-то?
есть ли у Вас примеры курьезов при переводе, написании?
ежик — hedgehog: hedge =кустарник, hog = свинья
свинья в кустах = сто процентов ёжик. =))
turkey dressing — традиционный американский соус к индейке на День Благодарения.
Незнающие люди переводят это, как «турецкое платье»:))))))
помню старую шутку о консервантах. на английском preservatives. ну, а если, подумав, осторожно скажешь «conservatives» все равно попадешь в просак. conservatives это название политической партии.
ну и продолжая тему еды: покушав аппетитно, не спрашивайте " Who is the cock? " хоть это и заманчиво созвучно слову " кок " в нашем языке. Лучше спросить «Who is the cook» (или «chef»)?».
нарядная тушка индюшки — в платье. в турецком. =)
Gravy train
Gravy — подливка, Train — поезд. А всё вместе — выгодное предприятие.
выгодно, когда поезд в подливе. =)
bill — клюв. законопроект. счёт. иск. афиша. плакат.
bill of fare — меню.
знаменитый билль о правах — КЛЮВ о правах.
как они сами себя-то понимают?
jelly fish — рыба желе (медуза)!
в нашем языке тоже полно такого!!!
в нашем языке меня не смущает. каламбуры я люблю и сам каламбурю.
и в любом другом
типа крокодил — каменный червь. малоподвижный, длинный.
гиппопотам — бегемот — один из слуг Сатаны.
но это древние названия, они основаны на первых наблюдениях путешественников.
в этой картинке очередной пример)
ну да pine — ель, apple — яблоко
Странно, что по-португальски написано — тоже ananás. В Бразилии этот плод называют не иначе, как abacaxí — абакаши.
а пример со драконом и стрекозой — двоякий.) вот у нас, при чем тут коза?!))
ахаха — это точно
а морской котик, морская корова
а они такие и есть — по внешнему сходству — морские: конёк, котик, корова, слон, ёж. а вот морская обезьяна — это как посмотреть…
вообще, мне очень близка эта тема, с детства задумывалась о таких вот блудословиях и словоблудиях в различных языках, даже словарики делала)
Замечал, что в европейских языках где очень много корней совпадает в прилагательных, да и в глаголах, — названия животных и растений не совпадают абсолютно.
Например: лиса — Fox (англ), Renard (фр), Volpe (ит), Raposa (порт), Zorro (исп). Настолько же будут отличаться и переводы слов «утка», «барсук», «осёл», «яблоко», «дуб».
А вот скромный цветок «незабудка» почему-то на всех основных европейских языках звучит в буквальном переводе примерно как «не забывай меня»: — Forget-me-not (англ), Ne m’oublie pas (фр), non-ti-scordar-di-mé (ит),não me esqueças (порт), nomeolvides (исп).
Ух-ты, не знала, что Zorro по-испански — лиса.
хорошая тема. поднимает интерес к языку. нам русским надо обязательно учить английский, французский, испанский и т. д. это открывает многие двери. хотя в нынешние времена и русский неплохо бы всем нам подучить. пока писал допустил одну ошибку:) кхе-кхе!
Во! Ещё повод попиарить мой перевод книги по дизайну персонажа и основ теории рисования и живописи. :)
Так вот, там была затронута тема изменения названия цвета при изменении его характеристики. Например, если осветлить красный, то получится розовый, а если осветлить жёлтый, то он жёлтым так и будет называться, но в оригинале был не жёлтый, а… синий (blue), а у нас то есть названия для оттенков синего, а них вот нету. :) (или всё-таки есть?)
Вот, раздел «Тон»:http://dizainpersonaja.livejournal.com/10936.html
А ещё интересно само слово «value» (Глава 7: http://dizainpersonaja.livejournal.com/9655.html)
Изначально я определил его значение через переводчик не как «тон», а как «светотень». Переведя несколько абзацев, никак не догонял, что означает весь получившийся бред. :)
И вообще, иногда обескураживает путаница в терминах и в русском языке. Например, вместо температуры цвета или оттенка говорят «тон» (холодные тона, тёплые тона). Или вот беспокоит меня слово «яркий». В компьютерной графике слово «brightness» переводится как «яркость», но при изменении этого параметра цвета, меняется тон (светлее-темнее). А в обыденной жизни, говоря о ярких цветах, мы имеем в виду насыщенные (Saturation, Chroma).
по-моему, в старых ч-б телевизорах Яркость и Светлость были разные крутилки. Яркость — контрастность. Светлее — темнее. Цветность появилась позже…
а холодный тон правомерно, ибо (тон=тен) холодный оттенок — так же и с теплым. есть ещё в обиходе художника и нюанс, и колер. не знаю как в английском…
А я вспомнила выражение построенное на игре слов:
You can fall from the bridge,
You can fall from the roof,
You can fall from anywhere
but the best way to fall — fall in love!
Уж очень оно мне нравится!
А перевод можно?
Во французком есть разговорное обращение Mon chou — аналогичное Mon Cheri, — типа «голубчик», «душенька». Но «chou» по-французски — капуста. Получается — Моя капуста.
А в капусте мне нравится кочерыжка =)Где-то капусту у нас называют кочан, а на Урале вилок. Диалектные слова — интересная отдельная тема. Там и обувь — обутки, одежда — одетки, работать — робить, лужа — лыва, кошелек — гаманок, бумага — гумага.=)
а я каждый раз видя очередные комменты к блогу dragonfly, читаю тему как drug on fly:) доктора мне!
+