А.Иванов — остроумный человек — с тонким вкусом и замечательным чувством юмора — я застал его ещё — когда жывьём по ТВ показывали (вокруг смеха). половину тогда (ввиду малОва возрасту — не понимал)
— но, когда сейчас тайм оф тайм — гляну чево из его пародийной лирики — до сих пор — не разочаровывает.
+++)
Вечная тема:-)
Женщина — вечный источник вдохновения. :0)
+++++
++++!
mixmar, спасибо за щедрость! :0)
той розы дивный цвет смущал умы неоднократно, чтоб воспевали беспрестанно ее красу, как нитку жемчуга низая сквозь столетья.
но лучше не моими словами-
Да, грех был мой, и я не понял это.
Теперь же лира в склеп заключена,
Где лишь неугомонная волна
О голый берег бьётся без ответа.
Глубокую могилу роет лето.
Себе в долине, вянущей от сна;
И долго ива ждать обречена
Из рук зимы серебряного цвета.
/О. Уайльд/
+
:0)
(+)☺(+)☺(+)
ещё вариант — мудрёный гриб на тонкой ножке…
и шонибутть мультисмЫсленное в абазвАние фписсАть
Здесь как раз многосмысленное: фонетически, на слух — это перечисление нарисованного: сова, роза, сова. А в переводе: Всё хорошо, Роза, всё хорошо.
+
:0)))
Шекспир Уильям
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С.Маршака
Поверженного когтями мужчину всё же жалко)))
Анна, спасибо большое Вам и Шекспиру(и Маршаку) за прекрасную поэзию. Надо же, как навевает! :0)