Продажа лицензий на переиздание иллюстрированных книг в других странах и на других языках, конечно, не центральная статья доходов практикующего иллюстратора, однако весьма приятная. Вот уж вроде и призабыл, когда и с кем, а тут вдруг получаешь весть, что в далекой стране какое-то издательство с невыговариваемым названием вдруг решило приобрести права на твои иллюстрации. Так и представляешь себе ...
... как где-то далеко-далеко сотни милых черноглазых деток разглядывают твои картинки и, водя смуглым пальчиком по строчкам, читают: «Selama beribu-ribu tahun orang-orang bertanya-tanya dari manakah mereka berasal...» Вот оно, счастье иллюстратора.
С «beribu-ribu» всё просто: кто-то перевел, как получилось, и порядок. Но картинки-то как были, так и остались! А картинки картинкам рознь. Как говорится, в чужом монастыре насильно мил не будешь... кому арбуз, а кому свиной хрящик. Например, если в одной части глобуса американская распальцовка «О'кей» всех только радует, то где-то это уже совсем не детский намек. А есть ещё страны, где вообще только руками разговаривают. Италия, например.

Т.е. и нарисованным Коту в сапогах и даже Дюймовочке надо тщательно следить за жестикуляцией! Некоторые издательства, кстати, так сильно мечтают о всемирной продаже лицензий, что любую жестикуляцию и много чего еще: сигареты, алкоголь, первичные половые признаки, узнаваемые фирменные знаки и т.д. и т.п. — в иллюстрациях запрещают.

Политкорректность в изображениях «этнических, расовых и религиозных меньшинств» это вообще отдельная и очень деликатная тема. И не только в США. О статье 282 УК РФ иллюстратор тоже должен всегда помнить.
Однако бывает и так, что сам вдруг окажешься меньшинством. Лет пять назад нарисовал я сказку братьев Гримм «О рыбаке и его жене» для немецкого издательства Carlsen. Это, почитай, 100%ное подобие известной «Золотой рыбки» (или наоборот?), только что вместо экзотического жителя аквариумов фигурирует там конкретная камбала. Так вот, недавно издательство вдруг продало лицензию в Сирию:

Книжечки из серии Pixi размером 10 на 10см и стоят всего 95 центов. Т.е. доступны они практически каждому жителю планеты. А на арабском языке, если верить Википедии, говорят около 250 миллионов человек. И у них есть дети. Много детей. И вся нефть, говорят, тоже там. Т.е. если всё это помножить даже на 95 центов, получается неплохо. Такой потенциальный рынок профессионалы игнориривать просто не могут. Беда только с некоторыми расхождениями в быту и мировосприятии.
Как вы знаете, некоторые люди читают, пишут и смотрят(!) справа налево. Проблема, очень хорошо знакомая, например, любителям и переиздателям японских комиксов. Увидав сирийскую книжицу, понял я отчетливо и ясно, что всю жизнь рисовал безнадежно и исключительно слева направо. Т.е. отдельные картинки пришлось арабскому издателю таки отзеркалить:

Как-то не верится, что механическое отзеркаливание решает проблему на 100%... и с татуировкой на левой руке рыбака получилась, конечно, неразбериха, но если иначе никак... Другие (не согласованные с автором) корректуры были однако такого свойства, что закралось сомнение: это мы еще «толерируем» или нас уже дискриминируют?

Вина никому не положено, а женщинам и стаканов не дают?
Идеологической декорации тоже не положено. Хотя, казалось бы, у братьев Гримм ясно написано «Папа Римский»...

Из серии «Найди пять отличий»... Я-то думал, что Папа и его клюка реальны, хочешь ты того или нет... Но может быть и в тексте сделаны поправки?...
Не мог не поделиться с коллегами этим небольшим опытом. Как же должна выглядеть универсальная иллюстрация, пригодная для публикации в любой стране мира? ...
VK / MMX
все картинки автора


Комментарии
Очень интересно, спасибо:)
спасиб
интересно)
Спасибо за интересный текст. Про менталитет арабов интересно очень. И более чем наглядно:)
В качестве ответа на финальный вопрос:
Я все свои иллюстрации (книжные) стараюсь делать максимально универсальными. Отклик есть. Жаль права в нужный момент не всегда оказываются свободны.
Со сказками Абрамцевой http://illustrators.ru/projects?tag=29632 профукала таким образом четыре страны.
Ну да надеюсь шанс увидеть их переизданными еще будет. Тут, правда,помимо территориальной универсальности еще один фактор вступает - вневременности. Тоже проверка.
Так можно же и с другой стороны рассмотреть, иллюстрации так им понравились, что они даже потрудились их поткорректировать и теперь радуются несказанно. Художнику такая малость, а людям - праздник:)
Универсальная иллюстрация должна быть доброй.
Как мне кажется, если издатель с самого начала знает, что книга будет тиражирована в нескольких разноязычных странах, то в ТЗ должно быть оговорено это. А вот как с этим быть, это уже задача иллюстратора разобраться и изучить возможность использования различных жестов или религиозных символов... но как оно часто бывает, все происходит и решается по обстоятельствам =) Мне кажется, что исправление иллюстраций имеет место быть, только конечно хорошо, когда об этом сообщили автору...
На всех не угодишь! Художнику рук не скрутишь и фантазию полит-дамбами не перекроешь с УК РФ и пр статьями. То ж не бонбы--иллюстрашки для детей.
В Палестине целые детские передачки телевизионные посвящённые камикадзам Винни Пуху и Пятачку. И это не шутки: посмотрите в Ютубе.(Как в старом анекдоте: А вот Пятачок сегодня не прийдёт, он уже пред Всевышним...)
Так что рисуйте вольно и свободно!
А Вам, дорогой herr Константинов, наши поздравления с таким международным признанием!!! +++
Примите и мои поздравления! Очень рада за Вас!!! Статья забавная!
Посмотрела Ваш сайт, работы очень понравились, здорово!
Интересно! Спасибо!
Как раз недавно такую историю слышал в аудио лекции диакона А. Кураева.
На новой станции Московского метро (не помню какая), З. Церетели оформлял, ни на одной изображенной церквушки нет креста на маковке. Диакон А. Курев рассказывал, что москвичи нательные крестики приклеили клеем "Момент".:-)
:)))))))
Бойко Светлана:
Благодарю! А исторя с арабами и меня позабавила.
замечательная статья, спасибо))
да - очень полезная статья! спасибо!
Статья оч. полезная, только вот вопрос: удается ли Вам делая работу для российских издательств, получать потом что-либо с переизданий (не только заграницей, но и в России хотя бы)?
В этом отношении разница между "цивилизованным" миром и Россией очень большая. Многие иностранные издательства с удовольствием заказывают книжки нашим художникам, т.к. многие "наши" с легкостью соглашаются на договор, лишающий их выплат с переизданий. В итоге книжки потом многократно издаются в разных странах, а художник не получает ничего, кроме славы... Среди тех, кто любят так поживиться, лидируют, пожалуй, корейцы и немцы (по известным нам данным одного агентства, продающих "наших" за бугор).
СУРОВЫ Зина и Филипп / Zina & Philip SUROV:
Благодарю. Большого опыта работы с росс. издательствами я не имею, не срослось. Попытка уже на стадии договора зажать будущие деньги за лицензии и переиздания, которых может никогда и не будет (!кстати), о «цивилизованности» издательства или агентства не свидетельствует. Хотя бы в договоре должны быть у иллюстратора какие-то права, %% и т.п. А порядочные издатели (есть и такие — даже в Германии и Корее) обычно присылают иллюстраторам и ежегодные отчеты, и копии лицензионных договоров, и вышедшие по лицензии книжки (как оно и в описанном эпизоде с арабами было).